去
第76期,2014年3月
76
分享
禮賢會文化藝術——禮賢會採用「主禱文」的出處 作者︰李志剛牧師

  馬太福音第五章至第七章有稱之為「耶穌登山寶訓」,更有稱之為「天國的大憲章」,是耶穌對摩西十誡和律法新的闡釋,給門徒有更高的生活守則。「主禱文」是「登山寶訓」中的一部分,又是耶穌教導門徒學習祈禱的範式,成為基督教重要的信仰。就馬丁路德《基督徒小問答》所論,「十誡」、「信經」之後,便是「主禱文」的教導;同樣亦是我們禮賢會慕道班教導《信道入門》編列的程序。至於我們禮賢會在崇拜中和信徒日常生活中採用的「主禱文」,多是根據聖經的譯本誦讀。自一八四七年以來,禮賢會經過一百六十七年的歷史,在時代的轉變上所採用的聖經已有不同的版本。因此要瞭解禮賢會應用的「主禱文」,就必須從其時教會暢行的聖經版本去認識。

  馬禮遜牧師來華初期,自一八一三年出版新約聖經之後,所採用的「主禱文」自然是馬禮遜的譯本。但馬禮遜牧師一八三四年八月一日在廣州病逝之後,不久即有麥都思牧師(Rev. Walter Henry Medhurst)、馬儒翰(John Robert Morrison, 馬禮遜牧師兒子)、郭士立牧師和裨治文牧師(Rev. Coleman Elijah Bridgman) 等四人從事中文聖翻譯,麥都思和馬儒翰負責翻譯新約;郭士立牧師和裨治文牧師負責翻譯舊約,先後於一八三六年和一八三八年翻譯完成出版,稱之為《四人譯本》,新約出於麥都思手筆;舊約出於郭士立手筆。郭士立牧師以新約翻譯未夠完善,隨後進行修訂新約於一八四零年出版,新舊約中文聖經合稱之《郭士立譯本》,時至一八四七年亦在香港再版。所以洪秀全於一八四四年創辦的「拜上帝會」,和太平天國建立以後,所採用聖經是屬《郭士立譯本》。而禮賢會和巴色會(崇真會)初來西教士,以及兩會華人傳道員,所採用聖經均屬《郭士立譯本》。按馬太福音六章九至十三節的「主禱文」︰

吾父在天,尊名為聖。天國臨至,聖旨得成。在地如在天焉。吾日用糧,今日賜余。求免吾債,如吾免負債我也。勿引我罣誘惑,乃援我等出凶惡。蓋國者、權者、榮者,皆歸天父,至世世焉。心正所願也。

  及至一八五二年後有英美教士譯就《委辦本聖經》出版,因有王韜協助翻譯,以其文辭優美,各地教會漸漸流行。教會採用主禱文:

吾父在天,願爾名聖,爾國臨格,爾旨得成,在地若天。所需之糧,今日錫我。我免人負,求免我負!俾勿我試,拯我出惡。以國、權、榮,皆爾所有,爰及世世,固所願也。

  按禮賢會戴永和牧師(Rev. Friedrich Diehl)於一九二九年重訂《禮賢會規定禮文》,所載的「主禱文」,仍沿用《委辦本聖經》:

我父在天,願爾名聖,爾國臨格,爾旨得成,在地若天,所需之糧,今日錫我,我免人負,求免我負,俾勿我試,拯我出惡,爾國權榮,皆爾所有,爰及世世,固所願也。

(按其後教會改「今日錫我」為「今日賜我」;改「固所願也」為「誠心所願」。)

黃永敏長老手稿

  至於今日教會常用的「主禱文」是採一九一九年《官話和合本聖經》,如下:

我們在天上的父︰願人都尊你的名為聖。願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上。我們日用的飲食,今日賜給我們。免我們的債,如同我們免了人的債。不叫我們遇見試探,救我們脫離兇惡。因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們。

  按香港禮賢會各堂在崇拜中普遍採用《官話和合本聖經》「主禱文」,應是一九七零年代以後的事。

 

返回本期目錄